mercredi 29 octobre 2008

Une traduction, un traducteur, un texte.

Le traducteur :

Mohammad Ghows Zalmay journaliste de télévision, célèbre dans les années 80, fut également animateur de "talk-show" mais aussi attaché culturel d'une ambassade d'Afghanistan.
Exilé aux Pays-Bas pendant plusieurs années, le gouvernement d’Hamid Karzai, l'invita à revenir dans son pays et à faire partie de la télévision publique.
Enfin, ce dernier était devenu porte-parole du bureau du procureur à Kaboul.

La traduction :

Aidé par le mollah Qari Mushtaq, il publia une traduction du Coran, en 2007, en langue dari (persan,langue officielle avec le pachtou).
Il fit alors imprimer 6000 exemplaires.
Cette parution provoqua une véritable tempête politique car ne contenant pas les deux versions, c'est à dire celle traduite et l'originale en arabe. Une obligation imposée par le droit islamique.
De plus, d'après les autorités religieuses d'Afghanistan, cette traduction était issue de mauvaises interprétations du texte sacré, destinées à diviser les musulmans. On parla même, alors, de conspiration.

Un dénouement :

Interdit de quitter le territoire suite à la décision d'une commission religieuse, il fut arrêté par la suite, en ayant tenté, selon la police, de fuir au Pakistan.
Le 11 septembre dernier, un tribunal de Kaboul a condamné à vingt ans de prison Mohammad Ghows Zalmay et le mollah Qari Mushtaq. Quant à leur imprimeur, il s’est vu infliger une peine de cinq ans avec sursis.

L’avocat de la défense a annoncé qu’il allait faire appel.

Agence de traduction Traduki


jeudi 9 octobre 2008

Traducteur publicitaire : un professionnel de la "com"


Une place bien plus importante, au sein de l'entreprise, est donnée aux traducteurs depuis ces dernières années. Effectivement, la tâche s'est complexifiée grâce à la traduction publicitaire.

Une communication marketing doit s'adapter au contexte socio-culturel. La traduction requiert alors une grande sensibilité pour s'adapter à des cibles localisées.
L'enjeu est de taille : amélioration de l'image de marque, augmentation des ventes.
Ainsi, l'on consulte le traducteur de plus en plus en amont, dès la conception de la communication du produit. Il participe à l'élaboration du message publicitaire.
Son travail de traduction consiste en la traduction scripturale de l'accroche publicitaire mais également à aménager l'annonce ( métaphores, sensibilité culturelles différentes, jeux de mots, appréciation des éléments iconographiques,...).
Son cahier des charges : conserver le concept commercial tout en l'adaptant aux populations ciblées.
Le traducteur devient alors un professionnel de la communication.
Cette évolution se remarque en examinant les formations pour le métier de traducteur que l'on dispense de nos jours. Le bagage de compétence enseigné, comprend la communication publicitaire et marketing.

Enfin, placer le traducteur en amont du processus de communication, permet à l'entreprise de capitaliser sur les campagnes à venir, ce dernier disposant des connaissances nécessaires concernant les concepts commerciaux de la société.

Agence de traduction Traduki


mercredi 1 octobre 2008

Une collaboration entre un opérateur téléphonique et le portail internet des sourds et des malentendants.

Une édition accessible sur téléphones portables SFR a été conçue à partir de dépêches provenant de l'AFP.

En février 2008 sort une version repensée et relookée de ce service avec en prime un accès, à l'information, plus rapide. Les vidéos, en langue des signes, sont accompagnées d'une brève et d'un horodatage.

Chemin d'accès : portail Vodafone Live, rubrique SFR et moi puis SFR citoyen puis info en LSF.
(source : websourd.org)

Agence de traduction Traduki